et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam

Y prendiéndole, le mataron, y echaron fuera de la viña.

Et ils se saisirent de lui, le tuèrent, et le jetèrent hors de la vigne.

Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.

Und sie nahmen ihn und töteten ihn und warfen ihn hinaus vor den Weinberg.

Und sie nahmen ihn, töteten ihn und warfen ihn zum Weinberg hinaus.

En hulle het hom geneem en doodgemaak en buitekant die wingerd uitgewerp.

Dhe e kapën, e vranë dhe e hodhën jashtë vreshtit.

Tedy javše jej, zabili ho a vyvrhli ven z vinice.

A chytili ho, zabili a vyhodili ven z vinice.

Og de grebe ham og sloge ham ihjel og kastede ham ud af Vingården.

En zij namen en doodden hem, en wierpen hem uit, buiten den wijngaard.

Kaj ili kaptis kaj mortigis lin, kaj eljxetis lin ekster la vinberejon.

Ja he ottivat hänen ja tappoivat, ja heittivät ulos viinamäestä.

És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték.

E, presolo, l’uccisero, e lo gettaron fuor della vigna.

E presolo, l’uccisero, e lo gettarono fuor dalla vigna.

Na ka mau ratou ki a ia, whakamatea iho, maka ana ki waho o te mara waina.

Şi au pus mîna pe el, l-au omorît, şi i-au aruncat trupul afară din vie.

И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

At siya'y kanilang hinawakan, at siya'y pinatay, at itinaboy sa labas ng ubasan.

เขาจึงพากันจับบุตรนั้นฆ่าเสีย และเอาศพทิ้งไว้นอกสวน

Họ bắt con trai ấy giết đi, ném ra ngoài vườn nho.

Bamthabatha ke, bambulala, bamphosa ngaphandle kwesidiliya.

于是抓住他,把他杀了,扔在葡萄园外。

於是抓住他,把他殺了,扔在葡萄園外。

於 是 拿 住 他 , 杀 了 他 , 把 他 丢 在 园 外 。

於 是 拿 住 他 , 殺 了 他 , 把 他 丟 在 園 外 。


ScriptureText.com