et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum

Y el que estuviere en el campo, no vuelva atrás á tomar su capa.

et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.

und wer auf dem Felde ist, sich nicht zurückwende, um sein Kleid zu holen.

und wer auf dem Felde ist, der wende sich nicht um, seine Kleider zu holen.

und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht zurück, um sein Kleid zu holen.

en wie op die land is, moet nie omdraai na wat agter is om sy kleed weg te neem nie.

Dhe ai që do të jetë në arë, të mos kthehet prapa për të marrë rrobën e vet.

A kdo na poli, nevracuj se zase, aby vzal roucho své.

a kdo je na poli, ať se nevrací domů, aby si vzal plášť.

og den, som er på Marken, vende ikke tilbage for at hente sine Klæder!

En die op den akker is, kere niet weder terug, om zijn kleed te nemen.

kaj kiu estas sur la kampo, tiu ne revenu, por preni sian mantelon.

Ja joka pellolla on, älköön palatko takaisin ottamaan vaatettansa.

És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye.

E chi sarà per la campagna non torni addietro, per toglier la sua veste.

e chi sarà nel campo non torni indietro a prender la sua veste.

Kaua ano te tangata i te mara e hoki ki muri, ki te tiki i tona kakahu.

Şi cine va fi la cîmp, să nu se întoarcă înapoi ca să-şi ia haina.

и кто на поле, не обращайся назадвзять одежду свою.

At ang nasa bukid ay huwag magbalik upang kumuha ng kaniyang balabal.

ผู้ที่อยู่ตามทุ่งนา อย่าให้กลับไปเอาเสื้อผ้าของตน

ai ở ngoài đồng chớ trở về lấy áo xống mình.

Nalowo usentsimini makangabuyeli emva, aye kuthabatha ingubo yakhe.

在田里的也不要回去取衣服。

在田裡的也不要回去取衣服。

在 田 里 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。

在 田 裡 的 , 也 不 要 回 去 取 衣 裳 。


ScriptureText.com