vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia

Mas vosotros mirad; os lo he dicho antes todo.

Soyez sur vos gardes: je vous ai tout annoncé d'avance.

Ihr aber sehet zu! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.

Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe es euch alles zuvor gesagt.

Ihr aber sehet euch vor! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt.

Maar julle moet op jul hoede wees. Kyk, Ek het alles vir julle vooruit gesê.

Por ju kini kujdes; ja, unë ju paralajmërova çdo gjë''.

Vy pak šetřte se. Aj, předpověděl jsem vám všecko.

Vy však se mějte na pozoru! Všecko jsem vám řekl předem.

Men I, vogter eder; jeg har sagt eder alt forud.

Maar gijlieden ziet toe; ziet, Ik heb u alles voorzegd!

Sed gardu vin; jen mi cxion antauxdiris al vi.

Mutta te kavahtakaat: katso, minä olen teille kaikki ennen sanonut.

Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent.

Ma voi, guardatevi; ecco, io vi ho predetta ogni cosa.

Ma voi, state attenti; io v’ho predetta ogni cosa.

Kia tupato ra koutou: na, kua korerotia wawetia nei e ahau nga mea katoa ki a koutou.

Păziţi-vă; iată că vi le-am spus toate dinainte.

Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.

Datapuwa't mangagingat kayo: narito, ipinagpauna ko nang sinabi sa inyo ang lahat ng mga bagay.

แต่ท่านทั้งหลายจงระวังให้ดี ดูเถิด เราได้บอกสิ่งสารพัดให้แก่ท่านทั้งหลายไว้ก่อนแล้ว

Hãy giữ lấy, ta đã nói trước cho các ngươi cả.

Lumkani ke nina; yabonani, ndinixelele izinto zonke ngenxa engaphambili.

所以你们应当小心!我已经事先把一切都告诉你们了。

所以你們應當小心!我已經事先把一切都告訴你們了。

你 们 要 谨 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 预 先 告 诉 你 们 了 。

你 們 要 謹 慎 。 看 哪 , 凡 事 我 都 預 先 告 訴 你 們 了 。


ScriptureText.com