et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat

Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;

Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.

Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!

Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!

Jesus aber fing an, zu ihnen zu sagen: Sehet zu, daß euch niemand irreführe!

En Jesus antwoord hulle en begin te sê: Pas op dat niemand julle mislei nie.

Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: ''Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.

Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.

Ježíš jim odpověděl: Mějte se na pozoru, aby vás někdo nesvedl.

Men Jesus begyndte at sige til dem: Ser til, at ingen forfører eder!

En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.

Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.

Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.

Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.

E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.

E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!

Na ka anga ia, ka korero ki a ratou, Kia tupato kei mamingatia koutou e te tangata:

Isus a început atunci să le spună: ,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.

Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

At si Jesus ay nagpasimulang magsabi sa kanila, Mangagingat kayo na huwag kayong paligaw kanino mang tao.

พระเยซูจึงตั้งต้นตรัสตอบเขาว่า "ระวังให้ดี อย่าให้ผู้ใดล่อลวงท่านให้หลง

Ðức Chúa Jêsus khởi phán rằng: Hãy giữ mình kẻo có ai lừa dối các ngươi chăng.

Wabaphendula ke uYesu waqala ukuthi, Lumkani ningalahlekiswa bani;

耶稣就告诉他们说:“你们要小心,不要被人迷惑。

耶穌就告訴他們說:“你們要小心,不要被人迷惑。

耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 们 。

耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。


ScriptureText.com