vespere autem facto venit cum duodecim

Y llegada la tarde, fué con los doce.

Le soir étant venu, il arriva avec les douze.

Und als es Abend geworden war, kommt er mit den Zwölfen.

Am Abend aber kam er mit den Zwölfen.

Und da es Abend geworden, kam er mit den Zwölfen.

En toe dit aand geword het, kom Hy met die twaalf.

Kur u bë darkë, ai erdhi me të dymbëdhjetët.

Když pak byl večer, přišel se dvanácti.

Večer přišel Ježíš s Dvanácti.

Og da det var blevet Aften, kommer han med de tolv.

En als het avond geworden was, kwam Hij met de twaalven.

Kaj kiam vesperigxis, li venis kun la dek du.

Ja kuin ehtoo tuli, tuli hän kahdentoistakymmenen kanssa.

Mikor pedig este lõn, oda méne a tizenkettõvel.

Ed egli, quando fu sera, venne co’ dodici.

E quando fu sera Gesù venne co’ dodici.

A, no ka ahiahi, ka haere atu ia me te tekau ma rua.

Seara, Isus a venit cu cei doisprezece.

Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.

At nang gumabi na ay naparoon siyang kasama ang labingdalawa.

ครั้นถึงเวลาค่ำแล้ว พระองค์จึงเสด็จมากับสาวกสิบสองคน

Buổi chiều, Ngài đến với mười hai sứ đồ.

Uthi kwakuhlwa, eze nabalishumi elinababini.

到了晚上,耶稣和十二门徒来了。

到了晚上,耶穌和十二門徒來了。

到 了 晚 上 , 耶 稣 和 十 二 个 门 徒 都 来 了 。

到 了 晚 上 , 耶 穌 和 十 二 個 門 徒 都 來 了 。


ScriptureText.com