sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam

Mas después que haya resucitado, iré delante de vosotros á Galilea.

Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

Nachdem ich aber auferweckt sein werde, werde ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen nach Galiläa.

Aber nachdem ich auferstanden bin, will ich euch nach Galiläa vorangehen.

Maar nadat Ek opgestaan het, sal Ek voor julle uit na Galil‚a gaan.

Por, mbasi të ringjallem, unë do t'ju pararend në Galile''.

Ale když z mrtvých vstanu, předejduť vás do Galilee.

Ale po svém vzkříšení vás předejdu do Galileje.

Men efter at jeg er bleven oprejst, vil jeg gå forud for eder til Galilæa.

Maar nadat Ik zal opgestaan zijn, zal Ik u voorgaan naar Galilea.

Tamen post mia relevigxo, mi iros antaux vi en Galileon.

Mutta sitte kuin minä nousen ylös, niin minä käyn teidän edellänne Galileaan.

De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába.

Ma dopo che sarò risuscitato, io andrò dinanzi a voi in Galilea.

Ma dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea.

Otira, muri iho i toku aranga, ka haere ahau i mua i a koutou ki Kariri.

Dar, după ce voi învia, voi merge înaintea voastră în Galilea.``

По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.

Gayon ma'y pagkapagbangon ko, ay mauuna ako sa inyo sa Galilea.

แต่เมื่อทรงชุบให้เราฟื้นขึ้นมาแล้ว เราจะไปยังแคว้นกาลิลีก่อนหน้าท่าน"

Nhưng khi ta sống lại rồi, ta sẽ đi đến xứ Ga-li-lê trước các ngươi.

Ke emveni kokuvuka kwam, ndiya kunandulela, ndiye kwelaseGalili.

但我复活以后,要比你们先到加利利去。”

但我復活以後,要比你們先到加利利去。”

但 我 复 活 以 後 , 要 在 你 们 以 先 往 加 利 利 去 。

但 我 復 活 以 後 , 要 在 你 們 以 先 往 加 利 利 去 。


ScriptureText.com