et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens

Y volviéndose á ir, oró, y dijo las mismas palabras.

Il s'éloigna de nouveau, et fit la même prière.

Und er ging wiederum hin, betete und sprach dasselbe Wort.

Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte.

Und er ging wiederum hin und betete und sprach dieselben Worte.

Hy gaan toe weer weg en bid dieselfde woorde.

U largua përsëri dhe u lut duke thënë të njëjtat fjalë.

A opět odšed, modlil se, táž slova mluvě.

Znovu odešel a modlil se stejnými slovy.

Og han gik atter hen og bad og sagde det samme Ord,

En wederom heengegaan zijnde, bad Hij, sprekende dezelfde woorden.

Kaj denove foririnte, li pregxis, dirante la samajn vortojn.

Niin hän taas meni pois ja rukoili, sanoen entisen sanan.

És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván.

E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole.

E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.

Na ka haere atu ano ia, ka inoi, me te whakahua i aua kupu ano.

S'a dus iarăş, şi S'a rugat, zicînd aceleaşi cuvinte.

И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.

At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita.

พระองค์จึงเสด็จไปอธิษฐานอีกครั้งหนึ่ง ทรงกล่าวคำเหมือนคราวก่อน

Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước.

Wabuya wemka wathandaza, ethetha kwalona elo lizwi.

耶稣又去祷告,说的也是同样的话。

耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。

耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 ,

耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 ,


ScriptureText.com