at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum

Entonces ellos echaron en él sus manos, y le prendieron.

Alors ces gens mirent la main sur Jésus, et le saisirent.

Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

Die aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn.

Sie aber legten Hand an ihn und griffen ihn.

Daarop slaan hulle hul hande aan Hom en gryp Hom.

Atëherë ata vunë dorë mbi të dhe e arrestuan.

Tedy oni vztáhli naň ruce své a jali jej.

Oni pak na něho vztáhli ruce a zmocnili se ho.

Men de lagde Hånd på ham og grebe ham.

En zij sloegen hun handen aan Hem, en grepen Hem.

Kaj ili metis la manojn sur lin kaj arestis lin.

Mutta ne panivat kätensä hänen päällensä, ja ottivat hänen kiinni.

Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt.

Allora coloro gli misero le mani addosso, e lo presero.

Allora quelli gli misero le mani addosso e lo presero;

Na ka mau o ratou ringa ki a ia, a hopukina ana ia.

Atunci oamenii aceia au pus mîna pe Isus, şi L-au prins.

А они возложили на Него руки свои и взяли Его.

At siya'y sinunggaban nila, at siya'y kanilang dinakip.

คนเหล่านั้นก็จับกุมพระองค์ไป

Chúng bèn tra tay bắt Ðức Chúa Jêsus.

Bamsa ke isandla, bambamba.

他们就动手拿住耶稣,逮捕了他。

他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。

他 们 就 下 手 拿 住 他 。

他 們 就 下 手 拿 住 他 。


ScriptureText.com