![](/vul.gif)
et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me
![](/spa.gif)
Y respondiendo Jesús, les dijo: ¿Como á ladrón habéis salido con espadas y con palos á tomarme?
![](/fre.gif)
Jésus, prenant la parole, leur dit: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi.
![](/gee.gif)
Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Seid ihr ausgezogen wie gegen einen Räuber, mit Schwertern und Stöcken, mich zu fangen?
![](/gel.gif)
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Ihr seid ausgegangen wie zu einem Mörder mit Schwertern und Stangen, mich zu fangen.
![](/ges.gif)
Und Jesus hob an und sprach zu ihnen: Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Stöcken, um mich zu fangen.
![](/afr.gif)
En Jesus antwoord en sê vir hulle: Het julle soos teen 'n rower uitgetrek met swaarde en stokke om My gevange te neem?
![](/alb.gif)
Atëherë Jezusi, duke iu përgjigjur, i tha: ''Paskeni ardhur me shpata e me shkopinj që të më kapni sikurse të isha një cub?
![](/cze.gif)
I odpověděv Ježíš, řekl jim: Jako na lotra vyšli jste s meči a s kyjmi, abyste mne jali?
![](/czp.gif)
Ale Ježíš jim řekl: Vyšli jste na mne jako na povstalce s meči a holemi, abyste mě zajali.
![](/dan.gif)
Og Jesus svarede og sagde til dem: I ere gåede ud som imod en Røver, med Sværd og med Knipler for at fange mig.
![](/dut.gif)
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Zijt gij uitgegaan, met zwaarden en stokken, als tegen een moordenaar, om Mij te vangen?
![](/esp.gif)
Kaj Jesuo responde diris al ili:CXu vi elvenis, kvazaux kontraux rabiston, kun glavoj kaj bastonoj, por kapti min?
![](/fin.gif)
Ja Jesus vastaten sanoi heille: niinkuin ryövärin tykö te tulitte ulos miekoilla ja seipäillä minua kiinni ottamaan.
![](/hun.gif)
Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!
![](/itd.gif)
E Gesù fece lor motto, e disse: Voi siete usciti con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone, per pigliarmi.
![](/itr.gif)
E Gesù, rivolto a loro, disse: Voi siete usciti con ispade e bastoni come contro ad un ladrone per pigliarmi.
![](/mao.gif)
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, He tahae ahau, i haere mai ai koutou me nga hoari, me nga patu, ki te hopu i ahau?
![](/rom.gif)
Isus a luat cuvîntul, şi le -a zis: ,,Aţi ieşit ca după un tîlhar, cu săbii şi cu ciomege, ca să Mă prindeţi.
![](/rus.gif)
Тогда Иисус сказал им: как будто наразбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
![](/tag.gif)
At sumagot si Jesus at sinabi sa kanila, Kayo baga'y nagsilabas, na parang laban sa isang tulisan, na may mga tabak at mga panghampas upang dakpin ako?
![](/tha.gif)
พระเยซูจึงตรัสถามพวกเหล่านั้นว่า "ท่านทั้งหลายเห็นเราเป็นโจรหรือจึงถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเรา
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus cất tiếng phán cùng chúng rằng: Các ngươi đem gươm và gậy đến bắt ta như ta là kẻ trộm cướp.
![](/xho.gif)
Waphendula uYesu wathi kubo, Niphumele ukuza kubamba mna na, ninamakrele neentonga nje, nanga niphumele isihange?
![](/ncs.gif)
耶稣对他们说:“你们带着刀棒出来,把我当作强盗捉拿吗?
![](/nct.gif)
耶穌對他們說:“你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎?
![](/cus.gif)
耶 稣 对 他 们 说 : 你 们 带 着 刀 棒 出 来 拿 我 , 如 同 拿 强 盗 麽 ?
![](/cut.gif)
耶 穌 對 他 們 說 : 你 們 帶 著 刀 棒 出 來 拿 我 , 如 同 拿 強 盜 麼 ?
![](/cr1.gif)