at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis

Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo.

mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu.

Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen.

Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen.

er aber ließ das Leinengewand fahren und entfloh nackt.

maar hy het die linnedoek laat staan en naak van hulle weggevlug.

Por ai e lëshoi çarçafin dhe iku lakuriq nga duart e tyre.

On pak opustiv roucho, nahý utekl od nich.

On jim však nechal plátno v rukou a utekl.

men han slap Linklædet og flygtede nøgen.

En hij, het lijnwaad verlatende, is naakt van hen gevloden.

sed lasinte la tolajxon, li forkuris nuda.

Mutta hän jätti liinaisen vaatteen ja pakeni alasti heiltä.

De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük.

Ma egli, lasciato il panno, se ne fuggì da loro, ignudo.

ma egli, lasciando andare il panno lino, se ne fuggì ignudo.

Otira i whakarerea atu e ia te kakahu rinena, a oma tahanga atu ana.

dar el şi -a lăsat învelitoarea, şi a fugit în pielea goală.

Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.

Datapuwa't kaniyang binitiwan ang kumot, at tumakas na hubo't hubad.

แต่เขาได้สลัดผ้าป่านผืนนั้นทิ้งเสีย แล้วเปลือยกายหนีไป

Nhưng người bỏ khăn lại, ở truồng chạy trốn khỏi tay chúng.

Ithe yayilahla ilinen entle leyo, yabaleka kubo ize.

他就丢掉麻布,赤身逃跑了。

他就丟掉麻布,赤身逃跑了。

他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。

他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。


ScriptureText.com