sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes

Porque conocía que por envidia le habían entregado los príncipes de los sacerdotes.

Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überliefert hatten,

Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.

Denn er wußte, daß die Hohenpriester ihn aus Neid überantwortet hatten.

Want hy het geweet dat die owerpriesters Hom uit nydigheid oorgelewer het.

Sepse e dinte që krerët e priftërinjve ia kishin dorëzuar nga smira.

(Nebo věděl, že jsou jej z závisti vydali přední kněží.)

Věděl totiž, že mu ho velekněží vydali ze zášti.

Thi han skønnede, at det var af Avind, at Ypperstepræsterne havde overgivet ham.

(Want hij wist, dat de overpriesters Hem door nijd overgeleverd hadden.)

CXar li eksciis, ke pro envio la cxefpastroj transdonis lin.

(Sillä hän tiesi, että ylimmäiset papit olivat hänen kateudesta antaneet ylön.)

Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok.

Perciocchè riconosceva bene che i principali sacerdoti glielo aveano messo nelle mani per invidia.

Poiché capiva bene che i capi sacerdoti glielo aveano consegnato per invidia.

I mahara hoki ia he hae i tukua ai ia e nga tohunga nui.

Căci pricepuse că preoţii cei mai de seamă din pizmă Îl dăduseră în mîna lui.

Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

Sapagka't natatalastas niya na sa kapanaghilian ay ibinigay siya ng mga pangulong saserdote.

เพราะท่านรู้อยู่แล้วว่า พวกปุโรหิตใหญ่ได้มอบพระองค์ไว้ด้วยความอิจฉา

Vì người biết rõ các thầy tế lễ cả đã nộp Ngài bởi lòng ghen ghét.

Kuba ebesazi ukuba ababingeleli abakhulu abo bamnikele ngomona.

他知道祭司长是因为嫉妒才把耶稣交了来。

他知道祭司長是因為嫉妒才把耶穌交了來。

他 原 晓 得 , 祭 司 长 是 因 为 嫉 妒 才 把 耶 稣 解 了 来 。

他 原 曉 得 , 祭 司 長 是 因 為 嫉 妒 才 把 耶 穌 解 了 來 。


ScriptureText.com