et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph

Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José.

S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib.

Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.

Und als er es von dem Hauptmann erfahren, schenkte er dem Joseph den Leichnam.

En toe hy dit van die hoofman oor honderd verneem het, het hy die liggaam aan Josef geskenk.

Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit.

A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi.

A když mu to setník potvrdil, daroval mrtvé tělo Josefovi.

og han hidkaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han allerede nogen Tid havde været død; og da han fik det at vide af Høvedsmanden, skænkede han Josef Liget.

En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam.

Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon.

Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin.

És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek.

e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.

e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe.

A, no ka rongo ki te keneturio kua mate, ka whakaaetia e ia te tinana ki a Hohepa.

După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul.

И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

At nang matanto niya sa senturion, ay ipinagkaloob niya ang bangkay kay Jose.

เมื่อได้รู้เรื่องจากนายร้อยแล้ว ท่านจึงมอบพระศพให้แก่โยเซฟ

Vừa nghe tin thầy đội trình, thì giao xác cho Giô-sép.

Wathi akuqonda kumthetheli-khulu lowo, wamnika uYosefu umzimba.

他从百夫长知道了实情以后,就把尸体给了约瑟。

他從百夫長知道了實情以後,就把屍體給了約瑟。

既 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。

既 從 百 夫 長 得 知 實 情 , 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。


ScriptureText.com