Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur

Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.

Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.

Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.

Maria Magdalena aber und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.

En Maria Magdal‚na en Maria, die moeder van Joses, het gesien waar Hy neergelê word.

Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.

Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.

Marie z Magdaly a Marie, matka Josefova, se dívaly, kam byl uložen.

Men Maria Magdalene og Maria, Joses's Moder, så, hvor ham blev lagt.

En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.

Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.

Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.

Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.

E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.

E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.

I kite a Meri Makarini, raua ko Meri whaea o Hohi, i te wahi i whakatakotoria ai ia.

Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.

Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.

At tinitingnan ni Maria Magdalena at ni Mariang ina ni Jose kung saan siya nalagay.

ฝ่ายมารีย์ชาวมักดาลา และมารีย์มารดาของโยเสส ได้เห็นที่ที่พระศพบรรจุไว้

Vả, Ma-ri Ma-đơ-len cùng Ma-ri mẹ Giô-sê, đều thấy chỗ táng Ngài.

Baye ke ooMariya waseMagadala, noMariya unina kaYose, bebona apho wayebekwe khona.

抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。

抹大拉的馬利亞和約西的母親馬利亞都看見安放他的地方。

抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 都 看 见 安 放 他 的 地 方 。

抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。


ScriptureText.com