et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt

Y ellos como oyeron que vivía, y que había sido visto de ella, no lo creyeron.

Quand ils entendirent qu'il vivait, et qu'elle l'avait vu, ils ne le crurent point.

Und als jene hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.

Und diese, da sie es hörten, daß er lebte und wäre ihr erschienen, glaubten sie nicht.

Und als diese hörten, daß er lebe und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.

En toe hulle hoor dat Hy lewe en deur haar gesien is, het hulle dit nie geglo nie.

Por këta, kur dëgjuan se ishte gjallë dhe se u pa nga ajo, nuk i besuan.

A oni slyšavše, že by živ byl a vidín od ní, nevěřili.

Ti, když uslyšeli, že žije a že se jí ukázal, nevěřili.

Og da disse hørte, at han levede og var set af hende, troede de det ikke.

En als dezen hoorden, dat Hij leefde, en van haar gezien was, geloofden zij het niet.

Kaj auxdinte, ke li vivas kaj estas vidita de sxi, ili ne kredis.

Ja kuin he kuulivat hänen elävän, ja että hän häneltä nähty oli, ei he uskoneet.

Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék.

Ed essi, udito ch’egli viveva, e ch’era stato veduto da lei, nol credettero.

Ed essi, udito ch’egli viveva ed era stato veduto da lei, non lo credettero.

A ko ratou i to ratou rongona kei te ora, a kua kitea e ia, kahore i whakapono.

Cînd au auzit ei că este viu şi că a fost văzut de ea, n'au crezut -o.

но они, услышав, что Он жив и она видела Его, - не поверили.

At sila, nang kanilang mabalitaan na siya'y nabuhay, at nakita ni Magdalena, ay hindi sila nagsipaniwala.

เมื่อเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงพระชนม์อยู่ และมารีย์ได้เห็นพระองค์แล้ว เขาก็ไม่เชื่อ

Nhưng các người ấy vừa nghe nói Ngài sống, và người từng thấy Ngài, thì không tin.

Basuka nabo, bakuva ukuba uhleli, nokuba ukhe wabonwa nguye, abakholwa.

他们听见耶稣活了,又被马利亚看见了,却不相信。

他們聽見耶穌活了,又被馬利亞看見了,卻不相信。

他 们 听 见 耶 稣 活 了 , 被 马 利 亚 看 见 , 却 是 不 信 。

他 們 聽 見 耶 穌 活 了 , 被 馬 利 亞 看 見 , 卻 是 不 信 。


ScriptureText.com