et iterum intravit Capharnaum post dies

Y ENTRO otra vez en Capernaum después de algunos días, y se oyó que estaba en casa.

Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,

Und nach etlichen Tagen ging er wiederum hinein nach Kapernaum, und es wurde ruchbar, daß er im Hause sei.

Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.

Und nach etlichen Tagen ging er wieder nach Kapernaum; und als man hörte, daß er im Hause wäre,

En n  'n paar dae het Hy weer in Kap‚rnam gekom, en die mense het gehoor dat Hy in die huis was.

Pas disa ditësh, ai erdhi përsëri në Kapernaum dhe u muar vesh se ai gjendej në shtëpi;

A opět všel do Kafarnaum po několika dnech. I uslyšáno jest, že by doma byl.

Když se po několika dnech vrátil do Kafarnaum, proslechlo se, že je doma.

Og da han nogle Dage derefter atter gik ind i Kapernaum, spurgtes det, at han var hjemme.

En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.

Kaj kiam li revenis en Kapernaumon post kelke da tagoj, oni sciigxis, ke li estas en domo.

Ja taas muutamain päiväin jälkeen meni hän Kapernaumiin, ja se kuultiin, että hän huoneessa oli,

Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van.

ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.

E dopo alcuni giorni, egli entrò di nuovo in Capernaum, e si seppe che era in casa;

A, i a ia i tomo ai ano ki Kaperenauma i etahi ra mai, ka rangona kei te whare ia.

După cîteva zile, Isus S'a întors în Capernaum. S'a auzit că este în casă,

Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.

ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน

Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.

Kwakuba ntsuku, wabuya wangena eKapernahum; kwavakala ukuba usekhaya,

治好瘫子(太9:1-8;路5:18-26)

治好癱子(太9:1~8;路5:18~26)過了些日子,耶穌再回到迦百農。一聽說他在屋子裡,

过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,

過 了 些 日 子 , 耶 穌 又 進 了 迦 百 農 。 人 聽 見 他 在 房 子 裡 ,


ScriptureText.com