tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam

A ti te digo: Levántate, y toma tu lecho, y vete á tu casa.

Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.

Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Ruhebett auf und geh nach deinem Hause.

Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!

Ek sê vir jou: Staan op, neem jou bed op en gaan na jou huis toe.

unë po të them (i tha të paralizuarit): Çohu, merre vigun tënd dhe shko në shtëpinë tënde!"''.

Toběť pravím: Vstaň, a vezmi lože své, a jdi do domu svého.

Pravím ti, vstaň, vezmi své lože a jdi domů!

Jeg siger dig: Stå op, tag din Seng, og gå til dit Hus!

Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.

Mi diras al vi:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru al via domo.

Minä sanon sinulle: nouse ja ota vuotees, ja mene kotias.

Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza.

io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.

Io tel dico (disse al paralitico), lèvati, togli il tuo lettuccio, e vattene a casa tua.

Ko taku kupu tenei ki a koe, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere ki tou whare.

,,Ţie îţi poruncesc``, a zis El slăbănogului, -,,scoală-te, ridică-ţi patul, şi du-te acasă.``

тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.

เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด

Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.

Ndithi kuwe, Vuka, uthabathe ukhuko lwakho, uye endlwini yakho.

我吩咐你,起来,拿起你的褥子,回家去吧。”

我吩咐你,起來,拿起你的褥子,回家去吧。”

我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。

我 吩 咐 你 , 起 來 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罷 。


ScriptureText.com