![](/vul.gif)
et egressus est rursus ad mare omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos
![](/spa.gif)
Y volvió á salir á la mar, y toda la gente venía á él, y los enseñaba.
![](/fre.gif)
Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.
![](/gee.gif)
Und er ging wiederum hinaus an den See, und die ganze Volksmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.
![](/gel.gif)
Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
![](/ges.gif)
Und er ging wieder an das Meer hinaus, und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.
![](/afr.gif)
En Hy het weer uitgegaan langs die see, en die hele skare het na Hom gekom, en Hy het hulle geleer.
![](/alb.gif)
Jezusi doli përsëri gjatë bregut të detit dhe gjithë turma erdhi tek ai dhe ai e mësonte.
![](/cze.gif)
I vyšel opět k moři, a všecken zástup přicházel k němu, i učil je.
![](/czp.gif)
Vyšel opět k moři. Všechen lid k němu přicházel a on je učil.
![](/dan.gif)
Og han gik atter ud langs Søen, og hele Skaren kom til ham, og han lærte dem.
![](/dut.gif)
En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.
![](/esp.gif)
Kaj denove li eliris al la marbordo, kaj la tuta homamaso venis al li, kaj li instruis ilin.
![](/fin.gif)
Ja hän läksi taas ulos meren puoleen, ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
![](/hun.gif)
És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket.
![](/itd.gif)
POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.
![](/itr.gif)
E Gesù uscì di nuovo verso il mare; e tutta la moltitudine andava a lui, ed egli li ammaestrava.
![](/mao.gif)
A haere atu ana ia i te taha o te moana; na ka tae te mano katoa ki a ia, a ka whakaakona ratou e ia.
![](/rom.gif)
Isus a ieşit iarăş la mare. Toată mulţimea venea la El; şi El învăţa pe toţi.
![](/rus.gif)
И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их.
![](/tag.gif)
At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.
![](/tha.gif)
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลสาบอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา
![](/vie.gif)
Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.
![](/xho.gif)
Wabuya waphuma waya ngaselwandle, saye sonke isihlwele sisiza kuye; wayebafundisa.
![](/ncs.gif)
呼召利未(太9:9-13;路5:27-32)耶稣又出去,到了加利利海边;众人都到他面前来,他就教导他们。
![](/nct.gif)
呼召利未(太9:9~13;路5:27~32)耶穌又出去,到了加利利海邊;眾人都到他面前來,他就教導他們。
![](/cus.gif)
耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。
![](/cut.gif)
耶 穌 又 出 到 海 邊 去 , 眾 人 都 就 了 他 來 , 他 便 教 訓 他 們 。
![](/cr1.gif)