![](/vul.gif)
et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum
![](/spa.gif)
Vienen después sus hermanos y su madre, y estando fuera, enviaron á él llamándole.
![](/fre.gif)
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
![](/gee.gif)
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
![](/gel.gif)
Und es kam seine Mutter und seine Brüder und standen draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
![](/ges.gif)
Da kamen seine Mutter und seine Brüder; sie blieben aber draußen, schickten zu ihm und ließen ihn rufen.
![](/afr.gif)
Sy broers en sy moeder het toe gekom, en terwyl hulle buite staan, stuur hulle na Hom om Hom te roep.
![](/alb.gif)
Ndërkaq erdhën vëllezërit e tij dhe e ëma dhe, si ndaluan përjashta, dërguan ta thërrasin.
![](/cze.gif)
Tedy přišla matka jeho a bratří, a stojíce vně, poslali k němu, aby ho vyvolali.
![](/czp.gif)
Tu přišla jeho matka a jeho bratři. Stáli venku a vzkázali mu, aby k nim přišel.
![](/dan.gif)
Og hans Moder,og hans Brødre komme, og de stode udenfor og sendte Bud ind til ham og lode ham kalde.
![](/dut.gif)
Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
![](/esp.gif)
Kaj jen alvenis lia patrino kaj liaj fratoj, kaj starante ekstere, ili sendis al li, vokante lin.
![](/fin.gif)
Niin tuli hänen veljensä ja äitinsä ja seisoivat ulkona, ja lähettivät hänen tykönsä kutsumaan häntä.
![](/hun.gif)
És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt.
![](/itd.gif)
I SUOI fratelli adunque, e sua madre, vennero; e, fermatisi di fuori, mandarono a chiamarlo.
![](/itr.gif)
E giunsero sua madre ed i suoi fratelli; e fermatisi fuori, lo mandarono a chiamare.
![](/mao.gif)
A, ko te taenga mai o ona teina ratou ko tona whaea, ka tu i waho, ka tono tangata mai ki a ia, ki te karanga i a ia.
![](/rom.gif)
Atunci au venit mama şi fraţii Lui, şi, stînd afară, au trimes să -L cheme.
![](/rus.gif)
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
![](/tag.gif)
At dumating nga ang kaniyang ina at ang kaniyang mga kapatid; at, palibhasa'y nangakatayo sila sa labas, ay nangagpasugo sila sa kaniya, na siya'y tinatawag.
![](/tha.gif)
เวลานั้นมารดาและพวกน้องชายของพระองค์มายืนอยู่ข้างนอก แล้วใช้คนเข้าไปทูลเรียกพระองค์
![](/vie.gif)
Mẹ và anh em Ngài đến, đứng ngoài sai kêu Ngài. Ðoàn dân vẫn ngồi chung quanh Ngài.
![](/xho.gif)
Bafika ke kaloku abazalwana bakhe nonina; bathi, bemi ngaphandle, bathumela kuye bembiza.
![](/ncs.gif)
谁是耶稣的母亲和弟兄(太12:46-50;路8:19-21)耶稣的母亲和弟弟来了,站在外面,传话给他,叫他出来。
![](/nct.gif)
誰是耶穌的母親和弟兄(太12:46~50;路8:19~21)耶穌的母親和弟弟來了,站在外面,傳話給他,叫他出來。
![](/cus.gif)
当 下 , 耶 稣 的 母 亲 和 弟 兄 来 , 站 在 外 边 , 打 发 人 去 叫 他 。
![](/cut.gif)
當 下 , 耶 穌 的 母 親 和 弟 兄 來 , 站 在 外 邊 , 打 發 人 去 叫 他 。
![](/cr1.gif)