et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem

Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?

Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?

Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?

Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben?

Toe sê Hy vir hulle: Waarom is julle so bang? Hoe het julle dan geen geloof nie?

Atëherë u tha atyre: ''Pse jeni ju aq frikacakë? Vallë, si nuk keni besim?''.

I řekl jim: Proč se tak bojíte? Což ještě nemáte víry?

A řekl jim: Proč jste tak ustrašení? Což nemáte víru?

Og han sagde til dem: Hvorfor ere I så bange? Hvorfor have I ikke Tro?

En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?

Kaj li diris al ili:Kial vi estas timemaj? cxu vi ankoraux ne havas fidon?

Ja hän sanoi heille: mitä te niin pelkurit olette? Kuinka ei teillä ole uskoa?

És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?

Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?

Ed egli disse loro: Perché siete così paurosi? Come mai non avete voi fede?

Katahi ia ka mea ki a ratou, He aha ta koutou e mataku nei? he aha koutou te whakapono ai?

Apoi le -a zis: ,,Pentruce sînteţi aşa de fricoşi? Tot n'aveţi credinţă?``

И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?

พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ"

Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?

Wathi kubo, Yini na ukuba nibe nje, ukuba ngamagwala? Kutheni na, le nto ningenalukholo?

然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?”

然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?”

耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ?

耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ?


ScriptureText.com