et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum

Y VINIERON de la otra parte de la mar á la provincia de los Gadarenos.

Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

Und sie kamen an das jenseitige Ufer des Sees in das Land der Gadarener.

Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.

Und sie kamen ans andere Ufer des Meeres in die Landschaft der Gadarener.

En hulle het aan die oorkant van die see gekom in die land van die Gadar‚ners.

Kështu arritën në bregun tjetër të detit, në krahinën e Gadarenasve.

Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.

Přijeli na protější břeh moře do krajiny gerasenské.

Og de kom over til hin Side af Søen til Gerasenernes Land.

En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.

Kaj ili venis trans la maron en la landon de la Gerasenoj.

Ja he tulivat ylitse meren Gadaralaisten maakuntaan.

És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére.

E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.

E giunsero all’altra riva del mare nel paese de’ Geraseni.

A ka whiti ratou ki tawahi o te moana, ki te whenua o nga kararini.

Au ajuns pe celălalt ţărm al mării, în ţinutul Gadarenilor.

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

At nagsidating sila sa kabilang ibayo ng dagat sa lupain ng mga Gadareno.

ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกก็ข้ามทะเลไปยังเมืองชาวกาดารา

Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê.

Bafika phesheya kolwandle kummandla wabaseGadara.

治好鬼附的格拉森人(太8:28-34;路8:26-39)

治好鬼附的格拉森人(太8:28~34;路8:26~39)他們到了海的那邊,進入格拉森人的地區。

他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。

他 們 來 到 海 那 邊 格 拉 森 人 的 地 方 。


ScriptureText.com