et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem

Y le rogaba mucho que no le enviase fuera de aquella provincia.

Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend fortschicken möchte.

Und er bat ihn sehr, daß er sie nicht aus der Gegend triebe.

Und er bat ihn sehr, sie nicht aus dem Lande zu verweisen.

Toe smeek hy Hom dringend om hulle nie uit die land weg te stuur nie.

Dhe i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë.

I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.

A velmi ho prosil, aby je neposílal pryč z té krajiny.

Og han bad ham meget om ikke at drive dem ud af Landet.

En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.

Kaj li multe petegis, ke li ne forsendu ilin el la lando.

Ja hän rukoili häntä suuresti, ettei hän lähettäisi heitä ulos siitä maakunnasta.

És igen kéré õt, hogy ne küldje el õket arról a vidékrõl.

Ed esso lo pregava molto che non li mandasse fuori di quella contrada.

E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.

A he nui tana inoi ki a ia kia kaua ratou e tonoa atu i taua whenua.

Şi Îl ruga stăruitor să nu -i trimeată afară din ţinutul acela.

И много просили Его, чтобы не высылалих вон из страны той.

At ipinamamanhik na mainam sa kaniya na huwag silang palayasin sa lupaing yaon.

มันจึงอ้อนวอนพระองค์เป็นอันมากมิให้ขับไล่มันออกจากแดนเมืองนั้น

Nó lại van xin Ngài đừng đuổi chúng nó ra khỏi miền đó.

Waye ke embongoza kakhulu ukuba angabandululi bemke kwelo zwe.

他再三央求耶稣,不要把他们从那地方赶走。

他再三央求耶穌,不要把他們從那地方趕走。

就 再 三 的 求 耶 稣 , 不 要 叫 他 们 离 开 那 地 方 。

就 再 三 的 求 耶 穌 , 不 要 叫 他 們 離 開 那 地 方 。


ScriptureText.com