erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens

Y estaba allí cerca del monte una grande manada de puercos paciendo.

Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

Es war aber daselbst an dem Berge eine große Herde Schweine, welche weidete.

Und es war daselbst an den Bergen eine große Herde Säue auf der Weide.

Es war aber dort an den Bergen eine große Herde Schweine zur Weide.

En d  r teen die berge het 'n groot trop varke gewei,

Tani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.

Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.

Páslo se tam na svahu hory velké stádo vepřů.

Men der var der ved Bjerget en stor Hjord Svin, som græssede;

En aldaar aan de bergen was een grote kudde zwijnen, weidende.

Kaj estis tie sur la monto granda grego da porkoj pasxtigxantaj.

Niin oli siinä vuorten tykönä suuri sikalauma laitumella.

Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.

Or quivi presso al monte era una gran greggia di porci che pasceva.

Or quivi pel monte stava a pascolare un gran branco di porci.

Na kei reira, kei nga maunga, tetahi kahui poaka e kai ana, tona tini.

Acolo, lîngă munte, era o turmă mare de porci, cari păşteau.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

At sa libis ng bundok na yaon ay may isang malaking kawan ng mga baboy na nagsisipanginain.

มีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ที่ไหล่เขาตำบลนั้น

Vả, chỗ đó, tại trên núi, có một bầy heo đông đương ăn.

Bekukho ke apho ngasezintabeni ugxuba olukhulu lweehagu lusidla.

附近的山坡上有一大群猪正在吃东西;

附近的山坡上有一大群豬正在吃東西;

在 那 里 山 坡 上 , 有 一 大 群 猪 吃 食 ;

在 那 裡 山 坡 上 , 有 一 大 群 豬 吃 食 ;


ScriptureText.com