et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus

Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos.

Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.

Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren.

Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! {~} {~} {~}

Und die Dämonen baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, damit wir in sie fahren!

en al die duiwels het Hom gesmeek en gesê: Stuur ons in die varke, sodat ons in hulle kan vaar.

Atëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: ''Na dërgo në derrat, që të hymë në ta''.

I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.

I prosili ho ti zlí duchové: Pošli nás, ať vejdeme do těch vepřů!

og de bade ham og sagde: Send os i Svinene, så vi må fare i dem.

En al de duivelen baden Hem, zeggende: Zend ons in die zwijnen, opdat wij in dezelve mogen varen.

Kaj ili petegis lin, dirante:Sendu nin en la porkojn, por ke ni eniru en ilin.

Ja kaikki ne perkeleet rukoilivat häntä, sanoen: laske meitä sikoihin, että me heihin menisimme sisälle.

És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.

E tutti que’ demoni lo pregavano, dicendo: Mandaci in que’ porci, acciocchè entriamo in essi.

E gli spiriti lo pregarono dicendo: Mandaci ne’ porci, perché entriamo in essi.

Na ka inoi nga rewera katoa ki a ia, ka mea, Tonoa matou ki nga poaka, kia tomo matou ki a ratou.

Şi dracii L-au rugat, şi au zis: ,,Trimete-ne în porcii aceia, ca să intrăm în ei.``

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

At nangamanhik sila sa kaniya, na nagsisipagsabi, Paparoonin mo kami sa mga baboy, upang kami ay magsipasok sa kanila.

ผีเหล่านั้นก็อ้อนวอนพระองค์ว่า "ขอโปรดให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเข้าในสุกรเหล่านี้เถิด"

Các quỉ cầu xin Ngài rằng: Xin khiến chúng tôi đến với bầy heo ấy, để chúng tôi nhập vào chúng nó. Ðức Chúa Jêsus cho phép.

Zambongoza zonke iidemon, zisithi, Sithumele ezihagwini, ukuze singene kuzo.

污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。”

污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。”

鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。

鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。


ScriptureText.com