et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum

Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos.

Alors ils se mirent à supplier Jésus de quitter leur territoire.

Und sie fingen an, ihm zuzureden, aus ihren Grenzen wegzugehen.

Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge.

Da fingen sie an, ihn zu bitten, er möge aus ihren Grenzen weichen.

En hulle het Hom begin smeek om weg te gaan uit hulle gebied.

Atëhere ata filluan t'i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.

Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.

Tu počali Ježíše prosit, aby odešel z jejich končin.

Og de begyndte at bede ham om, at han vilde gå bort fra deres Egn.

En zij begonnen Hem te bidden, dat Hij van hun landpalen wegging.

Kaj ili komencis petegi lin, ke li foriru el iliaj limoj.

Ja he rupesivat häntä rukoilemaan menemään pois heidän maaltansa.

És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból.

Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.

Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini,

Na ka anga ratou ka tohe ki a ia kia haere atu i o ratou wahi.

Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor.

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan.

คนทั้งหลายจึงเริ่มพากันอ้อนวอนพระองค์ให้เสด็จไปเสียจากเขตแดนเมืองของเขา

Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình.

Baqala ukumbongoza ukuba emke emideni yabo.

他们就要求耶稣离开他们的地区。

他們就要求耶穌離開他們的地區。

众 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。

眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。


ScriptureText.com