et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum

Y fué con él, y le seguía gran compañía, y le apretaban.

Jésus s'en alla avec lui. Et une grande foule le suivait et le pressait.

Und er ging mit ihm, und eine große Volksmenge folgte ihm und drängte ihn.

Und er ging hin mit ihm; und es folgte ihm viel Volks nach, und sie drängten ihn.

Und er ging mit ihm; und es folgte ihm viel Volk nach, und sie drängten ihn.

En Hy het saam met hom gegaan. En 'n groot menigte het Hom gevolg en Hom verdring.

Dhe ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.

I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskli jej.

Ježíš odešel s ním. Velký zástup šel za ním a tlačil se na něj.

Og han gik bort med ham, og en stor Skare fulgte ham, og de trængte ham.

En Hij ging met hem; en een grote schare volgde Hem, en zij verdrongen Hem.

Kaj li iris kun li, kaj granda homamaso sekvis lin kaj premis lin.

Niin hän meni hänen kanssansa; ja paljo kansaa seurasi häntä, ja ahdistivat häntä.

El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt.

Ed egli se ne andò con lui, e gran moltitudine lo seguitava, e l’affollava.

E Gesù andò con lui, e gran moltitudine lo seguiva e l’affollava.

Na haere tahi ana raua; he tini hoki te tangata i aru i a ia, popo tonu ki a ia.

Isus a plecat împreună cu el. Şi după El mergea mult norod şi -L îmbulzea.

Иисус пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

At siya'y sumama sa kaniya; at sinundan siya ng lubhang maraming tao; at siya'y sinisiksik nila.

ฝ่ายพระเยซูได้เสด็จไปกับคนนั้น มีคนเป็นอันมากตามพระองค์ไป และเบียดเสียดพระองค์

Ðức Chúa Jêsus đi với người; đoàn dân đông cùng đi theo và lấn ép Ngài.

Wesuka wahamba naye; yaye indimbane enkulu imlandela, imxinile.

耶稣就和他一起去了。一大群人跟着他,拥挤着他。

耶穌就和他一起去了。一大群人跟著他,擁擠著他。

耶 稣 就 和 他 同 去 。 有 许 多 人 跟 随 拥 挤 他 。

耶 穌 就 和 他 同 去 。 有 許 多 人 跟 隨 擁 擠 他 。


ScriptureText.com