cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius

Como oyó hablar de Jesús, llegó por detrás entre la compañía, y tocó su vestido.

Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.

als sie von Jesu gehört, in der Volksmenge von hinten und rührte sein Kleid an;

Da die von Jesu hörte, kam sie im Volk von hintenzu und rührte sein Kleid an.

Als sie nun von Jesus hörte, kam sie unter dem Volke von hinten herzu und rührte sein Kleid an.

het van Jesus gehoor en onder die skare van agter gekom en sy kleed aangeraak;

kur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,

Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu pozadu, a dotkla se roucha jeho.

Když zaslechla o Ježíšovi, přišla ze zadu v zástupu a dotkla se jeho šatu.

Da hun havde hørt om Jesus, kom hun bagfra i Skaren og rørte ved hans Klædebon.

Deze van Jezus horende, kwam onder de schare van achteren, en raakte Zijn kleed aan.

auxdinte pri Jesuo, venis en la homamaso malantaux lin, kaj tusxis lian mantelon.

Kuin hän kuuli Jesuksesta, tuli hän kansan seassa takaa ja rupesi hänen vaatteisiinsa;

Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.

avendo udito parlar di Gesù, venne di dietro, nella turba, e toccò il suo vestimento.

avendo udito parlar di Gesù, venne per di dietro fra la calca e gli toccò la vesta, perché diceva:

A, no tona rongonga ki a Ihu, ka haere i muri i roto i te mano, a pa ana ki tona kakahu.

A auzit vorbindu-se despre Isus, a venit pe dinapoi prin mulţime, şi s'a atins de haina Lui.

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

Na pagkarinig niya ng mga bagay tungkol kay Jesus, ay lumapit siya sa karamihan, sa likuran niya, at hinipo ang kaniyang damit.

ครั้นผู้หญิงนั้นได้ยินถึงเรื่องพระเยซู เธอก็เดินปะปนกับประชาชนที่เบียดเสียดข้างหลังพระองค์ และได้ถูกต้องฉลองพระองค์

Người đã nghe tin về Ðức Chúa Jêsus, bèn lẩn vào đằng sau giữa đám đông, mà rờ áo Ngài.

yathi yakuva ngaye uYesu, yeza phakathi kwesihlwele ngasemva, yayichukumisa ingubo yakhe;

她听见耶稣的事,就从后面来杂在人群中间,摸耶稣的衣服。

她聽見耶穌的事,就從後面來雜在人群中間,摸耶穌的衣服。

他 听 见 耶 稣 的 事 , 就 从 後 头 来 , 杂 在 众 人 中 间 , 摸 耶 稣 的 衣 裳 ,

他 聽 見 耶 穌 的 事 , 就 從 後 頭 來 , 雜 在 眾 人 中 間 , 摸 耶 穌 的 衣 裳 ,


ScriptureText.com