dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
Porque decía: Si tocare tan solamente su vestido, seré salva.
Car elle disait: Si je puis seulement toucher ses vêtements, je serai guérie.
denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so werde ich geheilt werden.
Denn sie sprach: Wenn ich nur sein Kleid möchte anrühren, so würde ich gesund.
Denn sie sprach: Wenn ich nur seine Kleider anrühre, so ist mir geholfen!
want sy het gesê: As ek maar sy klere kan aanraak, sal ek gesond word.
sepse thoshte: ''Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem''.
Neb řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Říkala si totiž: Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu vysvobozena!
Thi hun sagde: Dersom jeg rører blot ved hans Klæder, bliver jeg frelst.
Want zij zeide: Indien ik maar Zijn klederen mag aanraken, zal ik gezond worden.
CXar sxi diris:Se mi nur tusxos lian mantelon, mi estos sanigita.
Sillä hän sanoi: jos minä ainoasti saan ruveta hänen vaatteisiinsa, niin minä paranen.
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.
Perciocchè diceva: Se sol tocco i suoi vestimenti, sarò salva.
Se riesco a toccare non foss’altro che le sue vesti, sarò salva.
I mea hoki, Ahakoa pa kau ahau ki ona kakahu, ka ora ahau.
Căci îşi zicea ea: ,,Dacă aş putea doar să mă ating de haina Lui, mă voi tămădui.``
ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.
Sapagka't sinasabi niya, Kung mahipo ko man lamang ang kaniyang damit, ay gagaling ako.
เพราะเธอคิดว่า "ถ้าเราได้แตะต้องแต่ฉลองพระองค์ เราก็จะหายโรค"
Vì người nói rằng: Nếu ta chỉ rờ đến áo Ngài mà thôi, thì ta sẽ được lành.
kuba ibisithi, Ukuba ndithe ndachukumisa neengubo zakhe ezi, ndosindiswa.
因为她说:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
因為她說:“只要摸到他的衣服,我就必痊愈。”
意 思 说 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。
意 思 說 : 我 只 摸 他 的 衣 裳 , 就 必 痊 愈 。