videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

Y como vió á Jesús de lejos, corrió, y le adoró.

Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,

Als er aber Jesum von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder;

Da er aber Jesum sah von ferne, lief er zu und fiel vor ihm nieder, schrie laut und sprach:

Als er aber Jesus von ferne sah, lief er und warf sich vor ihm nieder,

En toe hy Jesus van ver af sien, hardloop hy en val voor Hom neer

Tani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,

Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,

Když spatřil z dálky Ježíše, přiběhl, padl před ním na zem

Men da han så Jesus. Langt borte, løb han hen og kastede sig ned for ham

Als hij nu Jezus van verre zag, liep hij toe, en aanbad Hem.

Kaj, vidinte Jesuon el malproksime, li kuris kaj adorklinigxis al li;

Mutta kuin hän näki taampana Jesuksen, juoksi hän ja lankesi maahan hänen eteensä,

Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,

Ora, quando egli ebbe veduto Gesù da lungi, corse e l’adorò.

Or quand’ebbe veduto Gesù da lontano, corse e gli si prostrò dinanzi;

A, i tona kitenga i a Ihu i tawhiti, oma ana ia, koropiko ana ki a ia.

Cînd a văzut pe Isus de departe, a alergat, I s'a închinat,

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

At pagkatanaw niya sa malayo kay Jesus, ay tumakbo at siya'y kaniyang sinamba;

ครั้นเขาเห็นพระเยซูแต่ไกล เขาก็วิ่งเข้ามานมัสการพระองค์

Người thấy Ðức Chúa Jêsus ở đằng xa, chạy lại sấp mình xuống trước mặt Ngài,

Uthe ke akumbona UYesu ekude, wagidima, waya waqubuda kuye,

他远远地看见耶稣,就跑过去拜他,

他遠遠地看見耶穌,就跑過去拜他,

他 远 远 的 看 见 耶 稣 , 就 跑 过 去 拜 他 ,

他 遠 遠 的 看 見 耶 穌 , 就 跑 過 去 拜 他 ,


ScriptureText.com