![](/vul.gif)
et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
![](/spa.gif)
Y SALIO de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
![](/fre.gif)
Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
![](/gee.gif)
Und er ging von dannen hinweg und kam in seine Vaterstadt, und seine Jünger folgten ihm nach.
![](/gel.gif)
Und er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
![](/ges.gif)
Und er zog von dannen und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.
![](/afr.gif)
En Hy het daarvandaan weggegaan en in sy vaderstad gekom, en sy dissipels het Hom gevolg.
![](/alb.gif)
Pastaj doli prej andej dhe erdhi në vendlindjen e tij, dhe dishepujt e vet e ndiqnin.
![](/cze.gif)
I vyšel odtud a přišel do vlasti své, a šli za ním učedlníci jeho.
![](/czp.gif)
Vyšel odtamtud a šel do svého domova; učedníci šli s ním.
![](/dan.gif)
Og han gik bort derfra Og han kommer til sin Fædreneby, og hans Disciple følge ham.
![](/dut.gif)
En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
![](/esp.gif)
Kaj li eliris de tie, kaj venis en sian patrujon; kaj liaj discxiploj lin sekvis.
![](/fin.gif)
Ja hän läksi sieltä ja meni isänsä maalle, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä.
![](/hun.gif)
És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai.
![](/itd.gif)
POI, egli si partì di là, e venne nella sua patria, e i suoi discepoli lo seguitarono.
![](/itr.gif)
Poi si partì di là e venne nel suo paese e i suoi discepoli lo seguitarono.
![](/mao.gif)
A i haere ia i reira, a ka tae ki tona kainga tupu; me te aru ano ana akonga i a ia.
![](/rom.gif)
Isus a plecat de acolo, şi S'a dus în patria Lui. Ucenicii Lui au mers după El.
![](/rus.gif)
Оттуда вышел Он и пришел в Свое отечество; за Ним следовали ученики Его.
![](/tag.gif)
At umalis siya doon; at napasa kaniyang sariling lupain; at nagsisunod sa kaniya ang kaniyang mga alagad.
![](/tha.gif)
ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จออกจากที่นั่น ไปยังตำบลบ้านของพระองค์ และเหล่าสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป
![](/vie.gif)
Ðức Chúa Jêsus đi khỏi đó, đến quê hương mình, có các môn đồ cùng đi theo.
![](/xho.gif)
Waphuma apho ke weza kwelakowabo; bamlandela abafundi bakhe.
![](/ncs.gif)
耶稣在本乡遭人厌弃(太13:53-58;路4:16-30)
![](/nct.gif)
耶穌在本鄉遭人厭棄(太13:53~58;路4:16~30)耶穌離開那裡,來到自己的家鄉,他的門徒跟著他。
![](/cus.gif)
耶 稣 离 开 那 里 , 来 到 自 己 的 家 乡 ; 门 徒 也 跟 从 他 。
![](/cut.gif)
耶 穌 離 開 那 裡 , 來 到 自 己 的 家 鄉 ; 門 徒 也 跟 從 他 。
![](/cr1.gif)