et cum dimisisset eos abiit in montem orare

Y después que los hubo despedido, se fué al monte á orar.

Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.

Und als er sie verabschiedet hatte, ging er hin auf den Berg, um zu beten.

Und da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

Und nachdem er sie verabschiedet hatte, ging er auf einen Berg, um zu beten.

En nadat Hy van hulle afskeid geneem het, het Hy na die berg gegaan om te bid.

Sapo e lejoi, ai iu ngjit malit për t'u lutur.

A rozpustiv je, šel na horu, aby se modlil.

Rozloučil se s nimi a šel na horu, aby se modlil.

Og da han havde taget Afsked med dem, gik han op på Bjerget for at bede.

En als Hij aan dezelve hun afscheid gegeven had, ging Hij op den berg om te bidden.

Kaj adiauxinte ilin, li foriris sur la monton, por pregxi.

Ja kuin hän oli päästänyt heidät, meni hän vuorelle rukoilemaan.

Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni.

Poi, quando l’ebbe accommiatata, se ne andò in sul monte, per orare.

E preso commiato, se ne andò sul monte a pregare.

Na ka mutu tana poroporoaki, ka haere ia ki te maunga ki te inoi.

Dupăce Şi -a luat rămas bun dela norod, S'a dus în munte, ca să Se roage.

И, отпустив их, пошел на гору помолиться.

At pagkatapos na mapagpaalam niya sila, ay naparoon siya sa bundok upang manalangin.

เมื่อพระองค์ทรงลาเขาทั้งหลายแล้วก็เสด็จขึ้นภูเขาเพื่ออธิษฐานที่นั่น

Ngài lìa khỏi chúng rồi, thì lên núi mà cầu nguyện.

Akuba ebulisene nabo, wemka waya kuthandaza entabeni.

他离开了他们,就上山去祷告。

他離開了他們,就上山去禱告。

他 既 辞 别 了 他 们 , 就 往 山 上 去 祷 告 。

他 既 辭 別 了 他 們 , 就 往 山 上 去 禱 告 。


ScriptureText.com