at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt

Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces;

Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;

Sie aber, als sie ihn auf dem See wandeln sahen, meinten, es sei ein Gespenst, und schrieen auf;

und er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;

Als sie ihn aber auf dem Meere wandeln sahen, meinten sie, es sei ein Gespenst, und schrieen.

En toe hulle Hom op die see sien loop, het hulle gemeen dat dit 'n spook was en hard uitgeskreeu;

Por ata, kur e panë që po ecte mbi det, menduan se ishte një fantazmë dhe filluan të bërtasin,

Oni pak uzřevše jej, an chodí po moři, domnívali se, že by obluda byla, i zkřikli.

Když ho uviděli kráčet po moři, vykřikli v domnění, že je to přízrak;

Men da de så ham vandre på Søen, mente de, at det var et Spøgelse, og de skrege.

En zij, ziende Hem wandelen op de zee, meenden, dat het een spooksel was, en schreeuwden zeer;

sed ili, vidante lin iranta sur la maro, supozis, ke gxi estas fantomo, kaj ili ekkriis;

Mutta kuin he näkivät hänen käyvän meren päällä, luulivat he olevan kyöpelin ja huusivat.

Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;

Ma essi, vedutolo camminar sopra il mare, pensarono che fosse una fantasima, e sclamarono. Perciocchè tutti lo videro, e furon turbati;

ma essi, vedutolo camminar sul mare, pensarono che fosse un fantasma e si dettero a gridare;

A, no ka kite ratou i a ia e haere ana i runga i te moana, ka mahara he wairua, ka aue:

Cînd L-au văzut ei umblînd pe mare, li s'a părut că este o nălucă, şi au ţipat;

Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.

Datapuwa't sila, nang makita nilang siya'y lumalakad sa ibabaw ng dagat, ay inakala nilang siya'y isang multo, at nangagsisigaw;

เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ทรงดำเนินบนทะเล เขาสำคัญว่าผี แล้วพากันร้องอึงไป

Môn đồ thấy Ngài đi bộ trên mặt biển ngỡ là ma, nên la lên;

Bathi ke, bakumbona ehamba phezu kolwandle, baba ngumshologu, bakhala;

门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;

門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;

但 门 徒 看 见 他 在 海 面 上 走 , 以 为 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 来 ;

但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 , 以 為 是 鬼 怪 , 就 喊 叫 起 來 ;


ScriptureText.com