et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt

Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.

Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.

Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und legten an.

Und da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

Und sie fuhren hinüber ans Land, kamen nach Genezareth und landeten dort.

En nadat hulle oorgevaar het, het hulle by die land Genn‚saret aangekom en daar aan wal gaan lê.

Mbasi kaluan, arritën në krahinën e Gjenasaretit dhe aty e lidhën barkën.

A když se přeplavili, přišli do země Genezaretské, a tu lodí přistavili.

Když se dostali na druhý břeh, přistáli u Genezaretu.

Og da de vare farne over til Landet, kom de til Genezareth og lagde til der.

En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.

Kaj transirinte, ili alvenis teren cxe Genesaret, kaj alligis la sxipeton.

Ja kuin he olivat meneet ylitse, tulivat he Genesaretin maalle ja laskivat satamaan.

És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.

E, passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret, e presero terra.

Passati all’altra riva, vennero a Gennesaret e vi presero terra.

A, no to ratou whitinga atu, ka tae ki te whenua o Kenehareta, ka herea te kaipuke ki uta.

După ce au trecut marea, au venit în ţinutul Ghenezaretului, şi au tras la mal.

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую ипристали к берегу .

At nang mangakatawid na sila, ay narating nila ang lupa ng Genezaret, at nagsisadsad sa daungan.

ครั้นข้ามฟากไปแล้ว เขาจอดเรือที่แคว้นเยนเนซาเรท

Khi Ngài và môn đồ đã qua khỏi biển, đến xứ Ghê-nê-xa-rết, thì ghé thuyền vào bờ.

Bakuphumela, bafika ezweni laseGenesarete, batsalela elunxwemeni.

治好革尼撒勒的病人(太14:34-36)他们渡过了海,就在革尼撒勒靠岸,

治好革尼撒勒的病人(太14:34~36)他們渡過了海,就在革尼撒勒靠岸,

既 渡 过 去 , 来 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,

既 渡 過 去 , 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 , 就 靠 了 岸 ,


ScriptureText.com