cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum

Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron.

Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,

Und als sie aus dem Schiffe gestiegen waren, erkannten sie ihn alsbald

Und da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn

Und als sie aus dem Schiffe traten, erkannten die Leute ihn alsbald,

En toe hulle uit die skuit gaan, het die mense Hom dadelik herken.

Dhe kur dolën nga barka, njerëzit e njohën menjëherë

A když vyšli z lodí, hned jej poznali.

Jakmile vystoupili z lodi, hned ho lidé poznali,

Og da de trådte ud af Skibet, kendte man ham straks.

En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.

Kaj kiam ili estis elsxipigxintaj, tuj oni rekonis lin,

Ja kuin he menivät ulos haahdesta, niin he kohta tunsivat hänen,

De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,

E, quando furono smontati dalla navicella, subito la gente lo riconobbe.

E come furono sbarcati, subito la gente, riconosciutolo,

No to ratou mahutatanga i te kaipuke, mohio tonu ratou ki a ia,

Cînd au ieşit din corabie, oamenii au cunoscut îndată pe Isus,

Когда вышли они из лодки, тотчас жители , узнав Его,

At paglunsad nila sa daong, pagdaka'y nakilala siya ng mga tao,

เมื่อขึ้นจากเรือแล้ว คนทั้งปวงก็จำพระองค์ได้ทันที

Vừa ở trong thuyền bước ra, có dân chúng nhận biết Ngài,

Bakuphuma emkhombeni, bamazi kwaoko abantu;

一下船,众人立刻认出耶稣来,

一下船,眾人立刻認出耶穌來,

一 下 船 , 众 人 认 得 是 耶 稣 ,

一 下 船 , 眾 人 認 得 是 耶 穌 ,


ScriptureText.com