sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis

Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.

de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.

sondern Sandalen untergebunden; und ziehet nicht zwei Leibröcke an.

aber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

sondern nur Sandalen an den Füßen tragen und nicht zwei Röcke anziehen.

maar skoene aan die voete; en: Julle moet nie twee kledingstukke aantrek nie.

dhe të mbathin vetëm sandalet e të mos veshin dy palë tunika.

Ale jen obuté míti nohy v střevíce, a aby neobláčeli dvou sukní.

aby šli jen v sandálech a nebrali si dvoje šaty.

men have Sko på og: Ifører eder ikke to Kjortler!

Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.

sed ili iru piedvestitaj per sandaloj, kaj ne surmetu du tunikojn.

Mutta olemaan kengässä, ja ettei he pukisi kahta hametta yllensä.

Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.

E che fossero sol calzati di sandali, e non portassero due toniche indosso.

ma di calzarsi di sandali e di non portar tunica di ricambio.

Engari nga hu, e here na; kaua hoki e takiruatia he koti hei kakahu.

să se încalţe cu sandale, şi să nu se îmbrace cu două haine.

но обуваться в простую обувь и не носить двух одежд.

Datapuwa't gumamit ng mga sandalyas: at, huwag magsuot ng dalawang tunika.

แต่ให้สวมรองเท้าและไม่ให้สวมเสื้อสองตัว

chỉ mang dép, đừng mặc hai áo.

bathi kodwa banxibe izixathula; bangambathi neengubo zangaphantsi ngambini.

只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”

只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”

只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 两 件 挂 子 ,

只 要 穿 鞋 , 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 ,


ScriptureText.com