et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri

Y no le dejáis hacer más por su padre ó por su madre,

vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

und ihr lasset ihn so nichts mehr für seinen Vater oder seine Mutter tun,

Und so laßt ihr hinfort ihn nichts tun seinem Vater oder seiner Mutter

so muß er für seinen Vater oder seine Mutter nichts mehr tun.

dan laat julle hom nie meer toe om iets vir sy vader of sy moeder te doen nie.

nuk e lejoni atë të bëjë asgjë për atin e vet ose për nënën e vet,

A nedopustíte mu nic více učiniti otci svému nebo mateři své,

již podle vás nemusí pro otce nebo matku nic udělat;

da tilstede I ham ikke mere at gøre noget for sin Fader eller Moder,

En gij laat hem niet meer toe, iets aan zijn vader of zijn moeder te doen;

vi jam ne permesas al li fari ion por sia patro aux sia patrino;

Ja ette salli hänen mitään tehdä isällensä taikka äidillensä.

Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,

voi non gli lasciate più far cosa alcuna per suo padre, o per sua madre;

non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre;

Kahore koutou aianei i te tuku i a ia ki te mea i tetahi aha ma tona papa, ma tona whaea ranei;

şi nu -l mai lăsaţi să facă nimic pentru tatăl sau pentru mama sa.

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

Hindi na ninyo siya pinabayaang gumawa ng anoman na ukol sa kaniyang ama o sa kaniyang ina;

เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน

vậy người ấy không được phép giúp cha mẹ mình sự gì nữa;

ningabi samvumela ukuba amenzele nto, nokuba nguyise nokuba ngunina;

你们就不让那人再为父母作什么。

你們就不讓那人再為父母作甚麼。

以 後 你 们 就 不 容 他 再 奉 养 父 母 。

以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 。


ScriptureText.com