et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite

Y llamando á toda la multitud, les dijo: Oidme todos, y entended:

Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.

Und als er die Volksmenge wieder herzugerufen hatte, sprach er zu ihnen: Höret mich alle und verstehet!

Und er rief zu sich das ganze Volk und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und fasset es!

Und er rief alles Volk zu sich und sprach zu ihnen: Höret mir alle zu und merket!

En Hy het die hele skare na Hom geroep en vir hulle gesê: Luister almal na My en verstaan.

Pastaj thirri gjithë turmën rreth vetes dhe i tha: ''Më dëgjoni të gjithë dhe kuptoni:

I svolav všecken zástup, pravil jim: Slyšte mne všickni a rozumějte.

Když znovu svolal zástup, řekl jim: Slyšte mě všichni a rozumějte:

Og han kaldte atter Folkeskaren til sig og sagde til dem: Hører mig alle, og forstår!

En tot Zich de ganse schare geroepen hebbende, zeide Hij tot hen: Hoort Mij allen en verstaat.

Kaj denove alvokinte la homamason, li diris al ili:CXiuj min auxskultu kaj komprenu:

Ja hän kutsui tykönsä kaiken kansan ja sanoi heille: kuulkaat kaikki minua, ja ymmärtäkäät.

És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:

Poi, chiamata a sè tutta la moltitudine, le disse: Ascoltatemi tutti, ed intendete:

Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete:

Na karangatia ana ano e ia te mano ki a ia, a mea ana ki a ratou, Whakarongo mai koutou katoa, kia matau hoki:

În urmă, a chemat din nou noroadele la Sine, şi le -a zis: ,,Ascultaţi-Mă toţi şi înţelegeţi.

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

At muling pinalapit niya sa kaniya ang karamihan, at sinabi sa kanila, Pakinggan ninyong lahat ako, at inyong unawain:

แล้วเมื่อพระองค์ได้ทรงเรียกประชาชนทั้งหลายเข้ามาก็ตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายจงฟังเราและเข้าใจเถิด

Bấy giờ, Ngài lại kêu đoàn dân mà phán rằng: Các ngươi ai nấy hãy nghe ta và hiểu:

Wayibizela kuye yonke indimbane, wathi kubo, Phulaphulani kum nonke, niqonde:

于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:

於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:

耶 稣 又 叫 众 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 都 要 听 我 的 话 , 也 要 明 白 。

耶 穌 又 叫 眾 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 都 要 聽 我 的 話 , 也 要 明 白 。


ScriptureText.com