et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam

Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola.

Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

Und als er von der Volksmenge weg in ein Haus eintrat, befragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.

Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis.

Und als er vom Volke weg nach Hause gegangen war, fragten ihn seine Jünger über das Gleichnis.

En toe Hy van die skare af in 'n huis gekom het, vra sy dissipels Hom oor die gelykenis.

Më pas, kur ai u kthye në shtëpi, larg turmës, dishepujt e vet e pyetën për kuptimin e shëmbëlltyrës.

A když všel do domu od zástupu, tázali se ho učedlníci jeho o tom podobenství.

Když opustil zástup a vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to podobenství.

Og da han var gået ind i Huset og var borte fra Skaren, spurgte hans Disciple ham om Lignelsen.

En toen Hij van de schare in huis gekomen was, vraagden Hem Zijn discipelen van de gelijkenis.

Kaj kiam li eniris en domon for de la homamaso, liaj discxiploj demandis lin pri la parabolo.

Ja kuin hän kansan tyköä meni huoneeseen, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä tästä vertauksesta.

És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl.

Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.

E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola.

A, no ka mawehe ke ia i te mano ki te whare, ka ui ana akonga ki a ia ki te tikanga o tena kupu whakarite.

Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta.

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga.

ครั้นพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในเรือนพ้นประชาชนแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์ก็ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น

Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy.

Baye ke, xa ebengene endlwini, evela kuyo indimbane, bembuza abafundi bakhe umzekeliso lowo.

耶稣离开群众,进了屋子,门徒就来问他这比喻的意思。

耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。

耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。

耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。


ScriptureText.com