dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem

Mas decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

Er sagte aber: Was aus dem Menschen ausgeht, das verunreinigt den Menschen.

Und er sprach: Was aus dem Menschen geht, das macht den Menschen gemein;

Er sprach aber: Was aus dem Menschen herauskommt, das verunreinigt den Menschen.

En Hy sê: Wat uit die mens uitgaan, dit maak die mens onrein.

Tha akoma: ''Ajo që del nga njeriu, e bën atë të ndotur.

Ale pravil, že to, což pochází z člověka, to poskvrňuje člověka.

A řekl: Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje.

Men han sagde: Det, som går ud af Mennesket, dette gør Mennesket urent.

En Hij zeide: Hetgeen uitgaat uit den mens, dat ontreinigt den mens.

Kaj li diris:Kio elvenas el homo, tio profanas la homon.

Ja hän sanoi: mitä ihmisestä tulee ulos, se saastuttaa ihmisen.

Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert.

Ma, diceva egli, ciò che esce dall’uomo è quel che lo contamina.

Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo;

I mea ano ia, Ko te mea e puta ake ana i te tangata, ma tera e noa ai te tangata.

El le -a mai zis: ,,Ce iese din om, aceea spurcă pe om.

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

At sinabi niya, Ang lumalabas sa tao, yaon ang nakakahawa sa tao.

พระองค์ตรัสว่า "สิ่งที่ออกมาจากภายในมนุษย์ สิ่งนั้นแหละทำให้มนุษย์เป็นมลทิน

Vậy, Ngài phán: Hễ sự gì từ người ra, đó là sự làm dơ dáy người!

Wayesithi ke, Into ephumayo emntwini, yiyo leyo emenza inqambi umntu;

接着他又说:“从人里面出来的,才会使人污秽。

接著他又說:“從人裡面出來的,才會使人污穢。

又 说 : 从 人 里 面 出 来 的 , 那 才 能 污 秽 人 ;

又 說 : 從 人 裡 面 出 來 的 , 那 才 能 污 穢 人 ;


ScriptureText.com