et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum

Y dejándolos, volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.

Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.

Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr an das jenseitige Ufer.

Und er ließ sie und trat wiederum in das Schiff und fuhr herüber.

Und er ließ sie, stieg wieder in das Schiff und fuhr ans jenseitige Ufer.

En Hy het hulle verlaat en weer in die skuit geklim en na die oorkant gegaan.

Atëherë i la, hipi përsëri në barkë dhe kaloi në bregun tjetër.

A opustiv je, vstoupil zase na lodí, i plavil se přes moře.

Odešel od nich, vstoupil opět na loď a odjel na druhý břeh.

Og han forlod dem og gik atter om Bord og for over til hin Side.

En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.

Kaj forlasinte ilin, li denove ensxipigxis kaj transiris al la alia bordo.

Ja hän jätti heidät, ja astui taas haahteen, ja meni ylitse.

És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne.

E lasciatili, montò di nuovo nella navicella, e passò all’altra riva.

E lasciatili, montò di nuovo nella barca e passò all’altra riva.

Na mahue ake ratou i a ia, a eke ana ano ki te kaipuke, rere ana ki tera taha.

Apoi i -a lăsat, şi a intrat iarăş în corabie, ca să treacă de cealaltă parte.

И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

At sila'y iniwan niya, at muling pagkalulan sa daong ay tumawid sa kabilang ibayo.

แล้วพระองค์เสด็จไปจากเขา และลงเรือข้ามฟากไปอีก

Ngài bèn bỏ họ, trở vào thuyền mà qua bờ bên kia.

Wabashiya, wabuya wangena emkhombeni, wemka waya ngaphesheya.

于是他离开他们,又上船往对岸去了。

於是他離開他們,又上船往對岸去了。

他 就 离 开 他 们 , 又 上 船 往 海 那 边 去 了 。

他 就 離 開 他 們 , 又 上 船 往 海 那 邊 去 了 。


ScriptureText.com