et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus

Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.

Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.

Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.

Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.

Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!

Toe redeneer hulle onder mekaar en sê: Dit is omdat ons geen brode het nie.

Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.

I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.

I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba.

Og de tænkte med hverandre: Det er, fordi vi ikke have Brød.

En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.

Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.

Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.

Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.

Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.

Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.

A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.

Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``

И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.

At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.

เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง"

Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.

Baye becamanga besitshono ukuthi, Kungokuba singenazonka.

门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”

門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”

他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。

他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。


ScriptureText.com