et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas de pains.
Und sie überlegten miteinander und sprachen : Weil wir keine Brote haben.
Und sie gedachten hin und her und sprachen untereinander: Das ist's, daß wir nicht Brot haben.
Und sie besprachen sich untereinander und sagten: Weil wir kein Brot haben!
Toe redeneer hulle onder mekaar en sê: Dit is omdat ons geen brode het nie.
Por ata diskutonin midis tyre duke thënë: ''Nuk kemi bukë''.
I přemyšlovali, řkouce jeden k druhému: Chleba nemáme.
I začali mezi sebou rozmlouvat, že nemají chleba.
Og de tænkte med hverandre: Det er, fordi vi ikke have Brød.
En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
Kaj ili diskutis unu kun la alia, dirante:CXar ni ne havas panojn.
Ja he ajattelivat keskenänsä, sanoen: ei meillä ole leipiä.
Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk.
Ed essi disputavan fra loro, dicendo: Noi non abbiamo pane.
Ed essi si dicevano gli uni agli altri: Egli è perché non abbiam pane.
A ka korerorero ratou ki a ratou ano, ka mea, No te mea kahore a tatou taro.
Ucenicii se gîndeau şi ziceau între ei: ,,Fiindcă n'avem pîni.``
И, рассуждая между собою, говорили: это значит , что хлебов нет у нас.
At nangagkatuwiranan sila-sila rin, na nangagsasabi, Wala tayong tinapay.
เหล่าสาวกจึงปรึกษากันว่า "เพราะเหตุที่เราไม่มีขนมปัง"
Môn-đồ nói cùng nhau rằng: Ấy là vì chúng ta không có bánh.
Baye becamanga besitshono ukuthi, Kungokuba singenazonka.
门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
他 们 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 饼 罢 。
他 們 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 餅 罷 。