misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent

Tengo compasión de la multitud, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer:

Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près de moi, et ils n'ont rien à manger.

Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge, denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen;

Mich jammert des Volks; denn sie haben nun drei Tage bei mir beharrt und haben nichts zu essen;

Mich jammert das Volk; denn sie verharren nun schon drei Tage bei mir und haben nichts zu essen.

Ek voel innig jammer vir die skare, omdat hulle al drie dae by My bly en niks het om te eet nie.

''Kam mëshirë për këtë turmë, sepse u bënë tri ditë që po rri me mua, dhe nuk ka ç'të hajë.

Lítost mám nad zástupy; nebo již tři dni trvají se mnou a nemají, co by jedli.

Je mi líto zástupu, neboť již tři dny jsou se mnou a nemají co jíst.

Jeg ynkes inderligt over Skaren; thi de have allerede tøvet hos mig i tre Dage og have intet at spise.

Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.

Mi kortusxigxas pro la homamaso, cxar jam tri tagojn ili restas cxe mi kaj nenion havas mangxi;

Minä surkuttelen kansaa; sillä he ovat jo kolme päivää viipyneet minun tykönäni, ja ei ole heillä, mitä he söisivät.

Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;

Io ho pietà di questa moltitudine; perciocchè già tre giorni continui dimora appresso di me, e non ha da mangiare.

Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare.

E aroha ana ahau ki nga tangata, ka toru nei hoki o ratou ra e noho ana ki ahau, a kahore a ratou kai:

,,Mi -e milă de norodul acesta; căci iată că de trei zile stau lîngă Mine, şi n'au ce mînca.

жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

Nahahabag ako sa karamihan, sapagka't tatlong araw nang sila'y nangatira sa akin, at walang mangakain:

เราสงสารคนเหล่านี้ เพราะเขาค้างอยู่กับเราได้สามวันแล้วและไม่มีอาหารจะกิน

Ta thương xót đoàn dân nầy: vì đã ba ngày nay, không rời bỏ ta, và chẳng có chi ăn.

Ndisikwa yimfesane ngenxa yesihlwele; ngokuba sekuntsuku ntathu behleli nam, bengenanto bangayidlayo;

“我怜悯这一群人,因为他们和我在一起已经有三天,没有什么吃的了。

“我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。

我 怜 悯 这 众 人 ; 因 为 他 们 同 我 在 这 里 已 经 三 天 , 也 没 有 吃 的 了 。

我 憐 憫 這 眾 人 ; 因 為 他 們 同 我 在 這 裡 已 經 三 天 , 也 沒 有 吃 的 了 。


ScriptureText.com