![](/vul.gif)
(9-9) et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit
![](/spa.gif)
Y retuvieron la palabra en sí, altercando qué sería aquéllo: Resucitar de los muertos.
![](/fre.gif)
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c'est que ressusciter des morts.
![](/gee.gif)
Und sie behielten das Wort, indem sie sich untereinander befragten: Was ist das: aus den Toten auferstehen?
![](/gel.gif)
Und sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?
![](/ges.gif)
Und sie behielten das Wort bei sich und besprachen sich untereinander, was das Auferstehen von den Toten bedeute.
![](/afr.gif)
En hulle het die woord vir hulleself gehou en onder mekaar gevra wat dit beteken om uit die dode op te staan.
![](/alb.gif)
Ata e mbajtën porosinë dhe diskutonin mes tyre se ç'do të thoshte të ringjallesh prej së vdekuri.
![](/cze.gif)
I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti?
![](/czp.gif)
To slovo je zaujalo a společně rozebírali, co to znamená vstát z mrtvých.
![](/dan.gif)
Og de fastholdt dette Ord hos sig selv og spurgte hverandre, hvad det er at opstå fra de døde.
![](/dut.gif)
En zij behielden dit woord bij zichzelven, vragende onder elkander, wat het was, uit de doden opstaan.
![](/esp.gif)
Kaj ili konservis la diron, demandante inter si, kion signifas la relevigxo el la mortintoj.
![](/fin.gif)
Ja he pitivät sanan mielessänsä, ja tutkivat keskenänsä, mitä se olis, nousta ylös kuolleista.
![](/hun.gif)
És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?
![](/itd.gif)
Ed essi ritennero quella parola in loro stessi, domandando fra loro che cosa fosse quel risuscitar da’ morti.
![](/itr.gif)
Ed essi tennero in sé la cosa, domandandosi fra loro che cosa fosse quel risuscitare dai morti.
![](/mao.gif)
A i puritia taua kupu e ratou, ka uiui ki a ratou ano, he aha ra te aranga ake i te hunga mate.
![](/rom.gif)
Ei au păstrat în ei lucrul acesta, şi se întrebau între ei ce să însemne învierea aceea dintre cei morţi,
![](/rus.gif)
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.
![](/tag.gif)
At kanilang iningatan ang pananalitang ito, na nangagtatanungan sila-sila kung ano ang kahulugan ng pagbabangong maguli sa mga patay.
![](/tha.gif)
เหตุการณ์นั้นเหล่าสาวกก็เก็บงำไว้ แต่ซักถามกันว่า ที่ตรัสว่าจะเป็นขึ้นมาจากความตายนั้น จะหมายความว่าอย่างไร
![](/vie.gif)
Vậy, môn đồ ghi nhớ lời ấy, và hỏi nhau sự từ kẻ chết sống lại là gì.
![](/xho.gif)
Elo zwi balibamba lakubo bodwa bebuzana ukuba ukuvuka kubo abafileyo kukuthini na.
![](/ncs.gif)
门徒把这句话记在心里,又彼此讨论从死人中复活是什么意思。
![](/nct.gif)
門徒把這句話記在心裡,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。
![](/cus.gif)
门 徒 将 这 话 存 记 在 心 , 彼 此 议 论 从 死 里 复 活 是 甚 麽 意 思 。
![](/cut.gif)
門 徒 將 這 話 存 記 在 心 , 彼 此 議 論 從 死 裡 復 活 是 甚 麼 意 思 。
![](/cr1.gif)