(9-14) et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum

Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.

Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.

Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.

Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.

Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.

En dadelik toe die hele skare Hom sien, was hulle baie verbaas en het na Hom gehardloop en Hom gegroet.

Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.

A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.

A celý zástup, jakmile ho uviděl, užasl; přibíhali k němu a zdravili ho.

Og straks studsede hele Skaren, da de så ham, og de løb hen og hilsede ham.

En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.

Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.

Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.

És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt.

E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.

E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.

A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.

De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.

Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.

ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์

Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.

Sathi kwaoko sonke isihlwele sakumbona saqhiphuka umbilini; beza kuye ngokubaleka, bambulisa.

众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。

眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。

众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。

眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。


ScriptureText.com