![](/vul.gif)
(9-14) et confestim omnis populus videns eum stupefactus est et adcurrentes salutabant eum
![](/spa.gif)
Y luego toda la gente, viéndole, se espantó, y corriendo á él, le saludaron.
![](/fre.gif)
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
![](/gee.gif)
Und alsbald, als die ganze Volksmenge ihn sah, war sie sehr erstaunt; und sie liefen herzu und begrüßten ihn.
![](/gel.gif)
Und alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.
![](/ges.gif)
Und alsbald geriet die ganze Menge in Bewegung, als sie ihn sahen, und sie liefen herzu und grüßten ihn.
![](/afr.gif)
En dadelik toe die hele skare Hom sien, was hulle baie verbaas en het na Hom gehardloop en Hom gegroet.
![](/alb.gif)
Dhe menjëherë e gjithë turma, kur e pa, u habit dhe erdhi me vrap për ta përshëndetur.
![](/cze.gif)
A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a sběhše se, přivítali ho.
![](/czp.gif)
A celý zástup, jakmile ho uviděl, užasl; přibíhali k němu a zdravili ho.
![](/dan.gif)
Og straks studsede hele Skaren, da de så ham, og de løb hen og hilsede ham.
![](/dut.gif)
En terstond de gehele schare Hem ziende, werd verbaasd, en toelopende groetten zij Hem.
![](/esp.gif)
Kaj tuj la homamaso, vidante lin, forte miris, kaj alkuris, kaj salutis lin.
![](/fin.gif)
Ja kohta kuin kaikki kansa näki hänen, hämmästyivät he ja juosten tykö tervehtivät häntä.
![](/hun.gif)
És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt.
![](/itd.gif)
E subito tutta la moltitudine, vedutolo, sbigottì; ed accorrendo, lo salutò.
![](/itr.gif)
E subito tutta la folla, veduto Gesù, sbigottì e accorse a salutarlo.
![](/mao.gif)
A, kite kau te mano katoa i a ia, ka miharo, a oma ana, oha ana ki a ia.
![](/rom.gif)
De îndată ce a văzut norodul pe Isus, s'a mirat, şi a alergat la El să I se închine.
![](/rus.gif)
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.
![](/tag.gif)
At pagdaka'y ang buong karamihan, pagkakita nila sa kaniya, ay nangagtakang mainam, at tinakbo siya na siya'y binati.
![](/tha.gif)
ในทันใดนั้น เมื่อบรรดาประชาชนเห็นพระองค์ก็ประหลาดใจนัก จึงวิ่งเข้ามาเคารพพระองค์
![](/vie.gif)
Cả đoàn dân nầy vừa thấy Ngài, liền lấy làm lạ, thảy đều chạy đến chào Ngài.
![](/xho.gif)
Sathi kwaoko sonke isihlwele sakumbona saqhiphuka umbilini; beza kuye ngokubaleka, bambulisa.
![](/ncs.gif)
众人看见了耶稣,都很惊奇,就跑上前去向他问安。
![](/nct.gif)
眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。
![](/cus.gif)
众 人 一 见 耶 稣 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 问 他 的 安 。
![](/cut.gif)
眾 人 一 見 耶 穌 , 都 甚 希 奇 , 就 跑 上 去 問 他 的 安 。
![](/cr1.gif)