(9-33) at illi tacebant siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior

Mas ellos callaron; porque los unos con los otros habían disputado en el camino quién había de ser el mayor.

Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.

Sie aber schwiegen; denn sie hatten sich auf dem Wege untereinander besprochen, wer der Größte sei.

Sie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

Sie aber schwiegen; denn sie hatten unterwegs miteinander verhandelt, wer der Größte sei.

Maar hulle het stilgebly; want hulle het op die pad met mekaar gepraat oor wie die grootste is.

Dhe ata heshtën, sepse rrugës kishin diskutuar se cili ndër ta ishte më i madhi.

A oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.

Ale oni mlčeli, neboť se cestou mezi sebou dohadovali, kdo je největší.

Men de tav; thi de havde talt med hverandre på Vejen om, hvem der var den største.

Doch zij zwegen; want zij waren onder elkander in woorden geweest op den weg, wie de meeste zou zijn.

Sed ili silentis; cxar ili diskutis inter si sur la vojo pri tio, kiu estas la plej granda.

Mutta he vaikenivat; sillä he olivat kamppailleet tiellä keskenänsä, kuka heistä suurin olis.

De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?

Ed essi tacquero; perciocchè per lo cammino aveano fra loro disputato chi di loro dovesse essere il maggiore.

Ed essi tacevano, perché per via aveano questionato fra loro chi fosse il maggiore.

Otiia kihai ratou i kiki: ko ta ratou hoki i kore korero ai ki a ratou i te ara, ko wai te mea nui rawa.

Dar ei tăceau, pentrucă pe drum se certaseră între ei, ca să ştie cine este cel mai mare.

Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

Datapuwa't hindi sila nagsiimik: sapagka't sila-sila ay nangagtalo sa daan, kung sino ang pinakadakila.

เหล่าสาวกก็นิ่งอยู่ เพราะเมื่อมาตามทางนั้นเขาได้เถียงกันว่า คนไหนจะเป็นใหญ่กว่ากัน

Môn đồ đều làm thinh; vì dọc đường đã cãi nhau cho biết ai là lớn hơn trong bọn mình.

Bahlala ke bathi tu; kuba endleleni babephikisene ngokuthi, Ngubani na omkhulu kunabanye?

门徒一声不响,因为他们在路上彼此争论谁为大。

門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。

门 徒 不 作 声 , 因 为 他 们 在 路 上 彼 此 争 论 谁 为 大 。

門 徒 不 作 聲 , 因 為 他 們 在 路 上 彼 此 爭 論 誰 為 大 。


ScriptureText.com