(9-5) non enim sciebat quid diceret erant enim timore exterriti

Porque no sabía lo que hablaba; que estaban espantados.

Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

Denn er wußte nicht, was er sagen sollte, denn sie waren voll Furcht.

Er wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

Er wußte nämlich nicht, was er sagte; denn sie waren voller Furcht.

Want hy het nie geweet wat om te sê nie, want hulle was heeltemal verskrik.

Në fakt ai nuk dinte çfarë thoshte, sepse ata ishin të trembur.

Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.

Nevěděl, co by řekl, tak byli zděšeni.

Thi han vidste ikke, hvad han skulde sige; thi de vare blevne helt forfærdede.

Want hij wist niet, wat hij zeide; want zij waren zeer bevreesd.

CXar li ne sciis, kion respondi, cxar ili tre timigxis.

Vaan ei hän tietänyt, mitä hän puhui; sillä he olivat hämmästyneet.

De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének.

Perciocchè non sapeva ciò ch’egli si dicesse, perchè erano spaventati.

Poiché non sapeva che cosa dire, perché erano stati presi da spavento.

Kahore hoki ia i matau ki tana e korero ai; i wehi hoki ratou.

Căci nu ştia ce să zică, atît de mare spaimă îi apucase.

Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

Sapagka't hindi niya nalalaman kung ano ang isasagot; sapagka't sila'y lubhang nangatakot.

ที่เปโตรพูดอย่างนั้นก็เพราะไม่รู้จะว่าอย่างไร ด้วยเขาทั้งหลายกำลังกลัวนัก

Vì Phi -e-rơ không biết mình nói chi, tại cả ba đều sợ hãi.

Kuba ubengayazi into abengayithethayo; kuba bebesoyika kakhulu.

彼得不知道该说什么才好,因为他们都非常害怕。

彼得不知道該說甚麼才好,因為他們都非常害怕。

彼 得 不 知 道 说 甚 麽 才 好 , 因 为 他 们 甚 是 惧 怕 。

彼 得 不 知 道 說 甚 麼 才 好 , 因 為 他 們 甚 是 懼 怕 。


ScriptureText.com