sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel

Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.

gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.

sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel.

gehet vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel.

maar gaan liewer na die verlore skape van die huis van Israel.

por shkoni më mirë te delet e humbura të shtëpisë së Izraelit.

Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.

jděte raději ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.

Men går hellere hen til de fortabte Får af Israels Hus!

Maar gaat veel meer heen tot de verloren schapen van het huis Israels.

sed iru prefere al la perditaj sxafoj de la domo de Izrael.

Mutta menkäät paremmin kadotettuin lammasten tykö Israelin huoneesta.

Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz.

ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele.

ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele.

Engari me haere ki nga hipi ngaro o te whare o Iharaira.

ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel.

а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;

Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel.

แต่ว่าจงไปหาแกะหลงของวงศ์วานอิสราเอลนั้นดีกว่า

song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên.

yiyani ke kanye kwizimvu ezilahlekileyo zendlu kaSirayeli.

却要到以色列家的迷羊那里去。

卻要到以色列家的迷羊那裡去。

宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。

寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。


ScriptureText.com