euntes autem praedicate dicentes quia adpropinquavit regnum caelorum

Y yendo, predicad, diciendo: El reino de los cielos se ha acercado.

Allez, prêchez, et dites: Le royaume des cieux est proche.

Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen.

Geht aber und predigt und sprecht: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen.

Gehet aber hin, prediget und sprechet: Das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!

En gaan preek en sê: Die koninkryk van die hemele het naby gekom.

Shkoni dhe predikoni duke thënë: "Mbretëria e qiejve u afrua".

Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.

Jděte a kažte, že se přiblížilo království nebeské.

Men på eders Vandring skulle I prædike og sige: Himmeriges Rige er kommet nær.

En heengaande predikt, zeggende: Het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.

Kaj dum vi iros, prediku, dirante:La regno de la cxielo alproksimigxis.

Niin menkäät ja saarnatkaat, sanoen: taivaan valtakunta on lähestynyt.

Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa.

E andate, e predicate, dicendo: Il regno de’ cieli è vicino.

E andando, predicate e dite: Il regno de’ cieli è vicino.

Me kauwhau haere hoki, me ki, Kua tata te rangatiratanga o te rangi.

Şi pe drum, propovăduiţi, şi ziceţi: ,,Împărăţia cerurilor este aproape!``

ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;

At samantalang kayo'y nangaglalakad, ay magsipangaral kayo, na mangagsabi, Ang kaharian ng langit ay malapit na.

จงไปพลางประกาศพลางว่า `อาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว'

Khi đi đàng, hãy rao giảng rằng: Nước thiên đàng gần rồi.

Ekuhambeni kwenu ke vakalisani, nisithi, Ubukumkani bamazulu busondele.

你们要一边走一边宣扬说:‘天国近了。’

你們要一邊走一邊宣揚說:‘天國近了。’

随 走 随 传 , 说 天 国 近 了 !

隨 走 隨 傳 , 說 天 國 近 了 !


ScriptureText.com