omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt

Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron.

Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean;

Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.

Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes.

Denn alle Propheten und das Gesetz bis auf Johannes haben geweissagt.

Want al die profete en die wet het tot op Johannes geprofeteer.

Sepse të gjithë profetët dhe ligji kanë profetizuar deri te Gjoni.

Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.

Neboť všichni proroci i Zákon prorokovali až po Jana.

Thi alle Profeterne og Loven have profeteret indtil Johannes.

Want al de profeten en de wet hebben tot Johannes toe geprofeteerd.

CXar cxiuj profetoj kaj la legxo profetis gxis Johano.

Sillä kaikki prophetat ja laki ovat Johannekseen asti ennustaneet.

Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala.

Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni.

Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni.

No te mea i poropiti nga poropiti katoa me te ture a taea noatia a Hoani.

Căci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea.

ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.

Sapagka't ang lahat ng mga propeta at ang kautusan hanggang kay Juan ay nagsipanghula.

เพราะว่าคำของศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายและพระราชบัญญัติได้พยากรณ์มาจนถึงยอห์นนี้

Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng.

Kuba bonke abaprofeti nomthetho baprofeta kwada kwakho uYohane.

所有的先知和律法,直到约翰为止,都说了预言。

所有的先知和律法,直到約翰為止,都說了預言。

因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。

因 為 眾 先 知 和 律 法 說 預 言 , 到 約 翰 為 止 。


ScriptureText.com