ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te

Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos.

Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi.

Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir.

Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir.

Ja, Vater, denn so ist es wohlgefällig gewesen vor dir.

Ja, Vader, want so was dit u welbehae.

Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty.

Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.

Ano, Otče, tak se ti zalíbilo.

Ja, Fader! thi således skete det, som var velbehageligt for dig.

Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U.

jes, Patro, cxar tiel estis bone antaux Vi.

Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos.

Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted.

Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto.

Sì, Padre, perché così t’è piaciuto.

Ae ra, e Pa; i pai hoki te penei ki tau titiro.

Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!``

ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.

Oo nga, Ama, sapagka't gayon ang nakalugod sa iyong paningin.

ข้าแต่พระบิดา ที่เป็นอย่างนั้นก็เพราะเป็นที่ชอบพระทัยในสายพระเนตรของพระองค์

Thưa Cha, phải, thật như vậy, vì Cha đã thấy điều đó là tốt lành.

ewe, Bawo, ngokuba kwakholeka phambi kwakho ukuba kube njalo.

父啊,是的,这就是你的美意。

父啊,是的,這就是你的美意。

父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。

父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。


ScriptureText.com