et praecepit eis ne manifestum eum facerent

Y él les encargaba eficazmente que no le descubriesen:

et il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,

Und er bedrohte sie, daß sie ihn nicht offenbar machten;

und bedrohte sie, daß sie ihn nicht meldeten,

Und er gebot ihnen, ihn nicht offenbar zu machen,

en hulle 'n streng bevel gegee dat hulle Hom nie bekend moes maak nie,

dhe i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,

A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,

ale přikázal jim, aby ho nikomu neprozrazovali -

Og han bød dem strengt, at de ikke måtte gøre ham kendt;

En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij Hem niet openbaar maken zouden;

kaj admonis ilin, ke ili ne konatigu lin;

Ja hän haastoi heitä, häntä ilmoittamasta,

És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;

E divietò loro severamente, che nol palesassero;

e ordinò loro severamente di non farlo conoscere,

A i whakatupato ano ia i a ratou kei whakakitea ia.

şi le -a poruncit cu totdinadinsul să nu -L facă cunoscut;

и запретил им объявлять о Нем,

At ipinagbilin niya sa kanila, na siya'y huwag nilang ihayag:

แล้วพระองค์ทรงกำชับห้ามเขามิให้แพร่งพรายว่าพระองค์คือผู้ใด

Ngài cấm ngặt họ đừng cho ai biết Ngài;

Wabakhalimela ukuba bangamtyhili;

又嘱咐他们不可替他张扬。

又囑咐他們不可替他張揚。

又 嘱 咐 他 们 , 不 要 给 他 传 名 。

又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。


ScriptureText.com